moteur de recherche

Olivier Brossard

 

Présentation succincte du parcours

Maître de conférences en littérature américaine à l’Université Paris Est Marne-la-Vallée (2007-)

Membre de l’Institut Universitaire de France (2015)

Co-responsable du groupe de recherche Poets & Critics

Corédacteur en chef de la revue transdisciplinaire multilingue Quaderna de l’EA 3958 IMAGER
Formateur en littérature américaine des bibliothécaires d’Ile de France (Mediadix, U. Paris Ouest, 2009-2014)

Ancien élève de l’École normale supérieure de Fontenay Saint-Cloud (1995), Agrégé d’Anglais (1998).
Ancien chargé de mission pour le Livre aux services culturels de l’Ambassade de France à New York (1999-2000)
Boursier Fulbright (2000)

Secrétaire de l’écrivain John Ashbery (2001-2002)

Axes de recherche

Littérature et poésie américaines, 20e siècle.
Art et littérature. Image et texte.
Lyrisme. La subjectivité en littérature.
Écriture critique, creative writing.
La traduction comme pratique critique.
Pratiques de la pluridisciplinarité.

Parcours universitaire

Maître de conférences en littérature américaine à l’Université Paris Est Marne-la-Vallée (2007-présent)
Thèse sur le lyrisme dans l’œuvre de Frank O’Hara (1926-1966) sous la direction de Marc Chénetier à l’Université Paris Diderot (2002-2006)
Agrégé d’Anglais (1998)

Responsabilités éditoriales

Directeur de la collection américaine des éditions joca seria.
Corédacteur en chef de la revue transdisciplinaire multilingue Quaderna de l’EA 3958 IMAGER
Fondateur et membre de l’association franco-américaine de loi 1901 double change, créée en 2000.

Principales publications

Éditions
Éditions critiques de textes
John Ashbery, Le serment du Jeu de Paume, traduction et postface d'Olivier Brossard, Paris, éditions José Corti, 2015.
John Ashbery et Joe Brainard, Le Carnet du Vermont, trad. O. Brossard, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2013.
Frank O’Hara, Méditations dans l’urgence, trad. O. Brossard & R. Padgett, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2011.
Bill Berkson, Parties du corps, trad. O. Brossard et al., postface et notes O. Brossard, éditions joca seria, coll. américaine, 2011.
Frank O’Hara, Poèmes déjeuner, trad. O. Brossard & R. Padgett, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2010.
Ron Padgett, Le Grand Quelque Chose, trad. et postface O. Brossard, éditions joca seria, coll. américaine, 2010.

Édition de textes
Pierre Martory, Oh, lac / Oh, Lake, with monotypes by Francis Wishart, eds. O. Brossard & E. Richie, Hove, East Sussex, Artery Editions, 2008.

Anthologies
POEM : Poets On (an) Exchange Mission, anthologie bilingue de poésie contemporaine, eds. S. Winson, V. Broqua & O. Brossard, New York/Paris, Fishdrum, Inc. / doublechange, 2009, 208 pages.
Walt Whitman, hom(m)age, 1855-2005, anthologie bilingue de poètes américains contemporains, eds. E. Athenot & O. Brossard, Nantes/New York, Joca Seria/Turtle Point Press, 2005, 161 pages.

Directions de dossiers et numéros spéciaux de revues
Dossier « Cartographies de l’Amérique » co-dirigé avec Monica Manolescu, Transatlantica 2.12 (juin 2013) : transatlantica.revues.org/5723 .
Dossier « Poésie américaine » du hors série Telerama consacré à Edward Hopper : « Cinq poèmes » de Frank O’Hara, Poèmes et textes de John Ashbery, Geoffrey Young, Ron Padgett, Bill Berkson, Elaine Equi, Carter Ratcliff et Ann Lauterbach, Hors série Telerama (octobre 2012) : pp. 37-53
Direction du numéro spécial « poésie américaine » de la revue Arsenal.
« 19 poètes contemporains américains », Arsenal littératures / États-Unis 8 (décembre 2003) : pp. 5-163.
Direction du numéro spécial « poésie américaine » de la revue Poésie 2003.
« Poètes d’Amérique et de France, les ‘alliés substantiels’ », Poésie 2003, Maison de la Poésie de Paris, Paris (avril 2003) : pp. 6-111.  
« John Ashbery », numéro spécial, L’Œil de Boeuf 22 (décembre 2001) : pp. 5-155. Préparé et édité en collaboration avec Jean de Collongue.

Ouvrages
L’expérience, eds. F. Bort, O. Brossard et W. Ribeyrol, Paris, Michel Houdiard Éditeur, 2012.
La géographie dans le monde anglophone : espace et identité, eds. Marie-Françoise Alamichel et Olivier Brossard, Paris, Michel Houdiard Éditeur, 2010.

Articles
Publications en revue à comité de lecture
« ‘The / profile of a city / exploding’: Frank O’Hara’s Aesthetics of Shock », in « The Art of the City / L’art de la ville », Caliban / Anglophonia 25 (2009) : pp. 215-228.  
« Peter Gizzi’s Hypothetical Lyricism: Some Values of Landscape and Weather (2003) and The Outernationale (2007) », Etudes Anglaises 2 (juin 2008) : pp. 80-94.
« Adresse lyrique et refus de correspondre dans la poésie de Frank O’Hara », Revue française d’études américaines 112 (juin 2007) : pp. 80-94.
« Frank O’Hara’s Poetry, a ‘Whitman’s Birthday Broadcast with Static’ », Revue française d’études américaines 108 (mai 2006) : pp. 63-79.
« The Last Clean Shirt by Alfred Leslie & Frank O’Hara », Revue française d’études américaines 101 (septembre 2004) : pp. 49-67.
« Préface à The Houses At Falling Hanging, pièce de théâtre de Frank O’Hara », The Yale Review 92.1 (janvier 2004) : pp. 1-11. Édition du texte de la pièce de théâtre pp. 12-33.
« Theory and Practice of the Voyage: On the Missoula Trail », Sites (University of Connecticut) 5.1 (juin 2001) : pp. 211-220.

Actes de colloques
« Et moi je ne suis pas peintre! Why Frank O'Hara Is Not a Painter», The Art of Collaboration, eds. Anca Cristofovici & Barbara Montefalcone, Victoria, Cuneiform Press, 45-54.
« La lecture en héritage : l’œuvre poétique de Peter Gizzi », Héritage(s) dans le monde anglophone, concepts et réalités, ed. Marie-Françoise Alamichel, Paris, L’Harmattan, 2009, pp. 245-272.  
« René Guy Cadou et Dylan Thomas : cousins en poésie ? », en collaboration avec Vincent Broqua, Actes du colloque René Guy Cadou, Éditions Joca Seria, Nantes, novembre 1999, pp. 131-143. Republié dans Le Pays Cadou, Les Bordes, Le Vert Sacré, janvier 2003.

Contributions à un ouvrage collectif
« The Influence of French Literature on the New York School Poets », Encyclopedia of the New York School Poets, ed. Terence Diggory, New York, Facts on File, 2009.
« The Last Clean Shirt by Alfred Leslie & Frank O’Hara », Encyclopedia of the New York School Poets, ed. Terence Diggory, New York, Facts on File, 2009.

Recensions et comptes rendus
« Frank O’Hara’s Poetics of Coterie », Poetry Project Newsletter 210 (février-mars 2007) : pp. 27-28.
« John Ashbery : Chinese Whispers », Gare Maritime, revue de la Maison de la Poésie de Nantes (avril 2003) : p. 7.
« Marcella Durand’s Western Capital Rhapsodies », Shark 4 (septembre 2002) : pp. 202-206.

Préfaces et postfaces
« La poésie décontenance », postface au Serment du Jeu de Paume, Paris, éditions José Corti, 2015.
« Carnet de fausse route », postface à John Ashbery et Joe Brainard, Le Carnet du Vermont, trad. O. Brossard, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2013.
« Poétique de l’émergence », postface à Frank O’Hara, Méditations dans l’urgence, trad. O. Brossard & R. Padgett, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions Joca Seria, 2011, pp. 67-103.
« Rentrer dans ses gonds : les poèmes de Bill Berkson », postface à Bill Berkson, Parties du corps, trad. O. Brossard et al., postface et notes O. Brossard, éditions Joca Seria, 2011, pp. 123-155.
« ‘Notre Apollinaire’ (1926-1966)’ », postface à Frank O’Hara, Poèmes déjeuner, trad. O. Brossard & R. Padgett, Nantes, éditions Joca Seria, 2010, pp. 79-101.
« Ron Padgett : le parti pris de quelque chose », postface à Ron Padgett, Le Grand Quelque Chose, éditions Joca seria, 2010, pp. 73-97.
« Poésie américaine : une édition variorum », introduction au numéro spécial « poésie américaine » de la revue Arsenal ; Arsenal 8/9 (décembre 2003) : pp. 5-7.
« ‘Tire la chevillette et la bobinette cherra’ : deux ou trois entrées dans la poésie américaine contemporaine », introduction au numéro spécial « poésie américaine » de la revue Poésie 2003 ; Poésie 2003, Maison de la Poésie de Paris (avril 2003) : pp. 7-10.
Postface à Esthétique : lettres à René Guy Cadou de Max Jacob, Nantes, Éditions Joca Seria, 2001, pp. 87-109.

Traductions
A paraître :
John Ashbery, Le Serment du Jeu de Paume, trad. O. Brossard, Paris, éditions josé corti, 2015.


Déjà publié :

•    Livres :
John Ashbery et Joe Brainard, Le Carnet du Vermont, trad. O. Brossard, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2013.
Thalia Field, L’amateur d’oiseaux, côté jardin, trad. V. Broqua, O. Brossard & A. Lang, Dijon, Les presses du réel, coll. « MMM », 2013.
Frank O’Hara, Méditations dans l’urgence, trad. O. Brossard & R. Padgett, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2011.
Keith Waldrop, Le vrai sujet : interrogations et conjectures de Jacob de Lafon avec choix de poèmes, trad. O. Brossard, Paris, José Corti, 2010.
Frank O’Hara, Poèmes déjeuner, trad. O. Brossard & R. Padgett, postface et notes O. Brossard, Nantes, éditions joca seria, coll. américaine, 2010.
Ron Padgett, Le Grand Quelque Chose, trad. et postface O. Brossard, éditions joca seria, coll. américaine, 2010.
David Antin, ce qu’être d’avant-garde veut dire, trad. V. Broqua, O. Brossard & A. Lang, Dijon, Presses du Réel, 2008.

•    En revue :

Section poésie américaine du supplément « Edward Hopper » de Telerama, textes de John Ashbery, Bill Berkson, Elaine Equi, Ann Lauterbach, cinq poèmes d Frank O’Hara, Carter Ratcliff, Geoffrey Young, Telerama (octobre 2012) : pp. 38-60.
John Ashbery, « Amérique », Vacarme 60 (juin-août 2012) : pp. 80-88.
Frank O’Hara, « Episode », Ligne 13 5 (printemps-été 2012) : pp. 55-59.    
John Ashbery, « Le Serment du Jeu de Paume », « Ils rêvent juste d’Amérique », « Pensées d’une jeune fille », Europe 998-999 (juin-juillet 2012) : pp. 270-273.
Keith Waldrop, Extraits de The Real Subject : Queries and Conjectures of Jacob Delafon With Sample Poems, Vacarme 50 (hiver 2010) : pp. 55-58. www.vacarme.org/article1862.html
Ron Padgett, « Méthode », Fusées 12 (octobre 2007) : pp. 56-60.
Traduction de « Pourquoi j’aurais aimé être chrétien au XIIe siècle », « Pour Morris Golde », « 14 juillet », « Le bus aux questions » et « ongles » de Ron Padgett, Po&sie 121 (décembre 2007) : pp. 72-74.
Extraits de The Real Subject : Queries and Conjectures of Jacob Delafon With Sample Poems de Keith Waldrop, Vacarme 33 (octobre 2005) : pp. 80-83.
Traduction de poèmes de Macgregor Card, de Susan Howe et d’Eugene Ostashevsky pour l’anthologie Walt Whitman, hom(m)age, 1855-2005, Joca Seria (Nantes) et Turtle Point Press (New York) : pp. 30-35, p. 70, p. 80.
Traduction de « Credo » de Robert Crawford, « Passeport écosse, histoire, littérature, culture », Pro-Libris 17 (Cécofop/Le Passeur, 2004) : p. 41.
Traduction de poèmes de John Ashbery, Anselm Berrigan, Macgregor Card, Jena Osman et Ron Padgett, « 19 poètes contemporains américains », Arsenal littératures / États-Unis 8 (décembre 2003) : pp. 9-16, pp. 17-22, pp. 23-26, pp. 129-133, pp. 134-139, pp. 142-143.
Traduction de poèmes de Frank O’Hara, « Un appareil photo », « Les étiquettes jaunes », « Amour », « Naphtha », « Radio », « A Edwin Denby », « Aujourd’hui », en collaboration avec Ron Padgett, Java 25-26 (octobre 2003) : pp. 205-209.
Traduction de poèmes de Daniel Bouchard, de Jeff Clark et de Chris Edgar. « Poètes d’Amérique et de France, les ‘alliés substantiels’ », Poésie 2003, Maison de la Poésie de Paris, Paris (avril 2003) : pp. 69-72, p. 73, pp. 82-86.
Traduction d’un texte de Trevor Winkfield, de poèmes de Chris Edgar et de trois poèmes de Frank O’Hara (« To John Ashbery », « A Note to John Ashbery » et « A Postcard from John Ashbery »), L’Œil de Bœuf 22 (décembre 2001) : pp. 47-49.
Traduction de poèmes de Maurice Blanchard, Jeff Clark, Fabienne Courtade, Tom Devaney, Chris Edgar, Kimberly Lyons, Ron Padgett, Rod Smith et Elizabeth Willis. Double Change 1 à 3, de décembre 2000 à début 2003, Internet, n. p.
Traduction vers l’anglais de « Conques, bannières, feuilles saintes » de Franck André Jamme en collaboration avec Lisa Lubasch, Jacket 14 (juillet 2001) : Internet, n. p.
Traduction vers l’anglais d’extraits de Gas Oil de Jean-Michel Espitallier en collaboration avec Lisa Lubasch, The Germ 5 (juin 2001).