moteur de recherche

Écritures du Monde HISpanique (EMHIS)

Directrice : Christine Delfour
Directrice adjointe : Claudie Terrasson

Membres de l'équipe

Christine Delfour, PR, Civilisation espagnole et latino-américaine (vingtième et vingt-et-unième siècles)

Henry Gil, PR, Littérature espagnole moderne et contemporaine

Claudie Terrasson, PR

Anne-Cécile Druet, MCF

Isabelle Mornat, MCF, civilisation espagnole contemporaine

Monique Plâa, MCF, Littérature Latino-américaine

Marie-Blanche Requejo, MCF, Littérature espagnole (Siècle d'Or, Cervantes)

Inès De Diego, PRAG

Claire Laguian, PRAG, Littérature espagnole contemporaine, Linguistique

Mathias Ledroit, MCF, Civilisation espagnole, Espagne moderne. Espagne contemporaine.

Jean Henri Madeleine, PRAG

Joséphine Marie, MCF

Laurène Sanchez, PRAG

Emmanuel Vincenot, MCF

Axes de recherche

Axe 1 – Savoir lire et savoir voir 

Il s’agit de réfléchir à la manière dont le savoir s’articule à la vision et à la diction, la notion d’image, appliquée aux arts discursifs (poésie, récit, théâtre) et aux arts visuels (peinture, dessin, photo, cinéma) étant à entendre dans un sens extensif. La réflexion peut porter sur la capacité de l’image, formée dans l’acte de lire ou de voir, à donner accès à un ou des savoirs ; elle conduit à s’interroger sur sa capacité à appréhender le réel, que l’image relève d’une représentation mimétique ou d’une autre nature. Il s’agit de dégager ce qu’est la part du voir et du dire dans la constitution du « savoir ». Indépendamment de l’étude de l’image sous ses formes les plus diverses, il s’agit également d’interroger les interactions entre des savoirs théoriques et/ou techniques et des discours qui ne sont pas destinés à n’être que leur véhicule. Ainsi, la réflexion peut porter sur le statut et la finalité de ces fragments discursifs hétérogènes au sein du texte et inviter à mettre au jour son économie dans toute sa complexité et à réévaluer sa portée. Il s’agira in fine de savoir lire et de savoir voir ce que les créations artistiques recèlent. (J. Avila Martinez, H. Gil, C. Laguian, I. Mornat, F. Quero, M-B. Requejo, C. Terrasson, E. Vincenot)

Axe 2 – Innovations sociétales, savoirs et représentations 

Cet axe se décline selon deux périodisations différentes. Tout d’abord, l’Espagne moderne qui représente un formidable laboratoire politique, social et culturel où sont à l’œuvre des influences variées dans des domaines fort divers. Elles trouvent à s’exprimer d’abord librement selon des modalités propres. À l’intérieur d’un carcan établi par la discipline catholique et l’institution inquisitoriale au service de l’État monarchique dès le milieu du XVIe siècle, ces savoirs forcément suspects car venant en partie de l’étranger doivent se fondre dans des cadres et des modes d’expression plus contraignants. Dans une perspective d’analyse du discours (prose d’idées ou littérature), il s’agit d’identifier la présence de savoirs émergents ou la persistance de savoirs traditionnels adaptés et de s’interroger sur les modalités de leur transmission. (Sophie Hirel, Fabrice Quero, Marie-Blanche Requejo, Monique Plâa).

Dans un second temps, le retour de la démocratie en Espagne comme en Amérique latine à partir des années 70/80 qui s’est effectué dans un contexte de mutations politiques, économiques, sociales et culturelles sans précédent où ont été bousculées les perceptions et représentations traditionnelles. Des savoirs et des expertises novateurs, souvent portés par des groupes sociaux nouveaux ou jusqu’alors invisibles ont émergé. Il s’agit de s’interroger sur ces bouleversements, d’analyser le jeu des acteurs dans l’élaboration et la mise en place de modalités d’adaptation (« inventions », « innovations ») et de construction de nouvelles représentations face à un monde complexe où le « fait urbain » est dominant en Amérique latine. (C. Delfour, I. Mornat, C. Terrasson, E. Vincenot).

Axe 3. Traduction et circulation des savoirs

Les questions liées à la traduction sont au cœur de la diffusion des savoirs, et c’est dans cette perspective que nous l’abordons d’abord. La traduction s’intègre à l’axe principal du LISAA si l’on appréhende la langue à partir de la notion de savoir. Traduire, c’est transformer du savoir en savoir, c’est acquérir des savoirs réactivés et renouvelés par la réflexion sur la langue source et la langue cible. Savoir traduire suppose une praxis (un savoir-faire qui est un savoir dire ou un savoir écrire) ainsi qu’un volet théorique (maîtrise de savoirs notionnels et conceptuels). L’acte de traduire assure également une fonction majeure de diffusion de nouveaux savoirs au-delà des limites d’une aire linguistique unique : le traducteur est un passeur de savoirs. La traduction peut se faire sur le mode de la reprise, faisant alors découvrir de nouvelles facettes d’une œuvre, ou sur le mode de l’innovation apportant une nouvelle contribution au corpus des traductions existantes. (Anne-Cécile Druet, Cécile Laguian, Henry Gil, C. Terrasson).

Axe 4 – Axe transversal – Littérature, société et innovation : les avant-gardes et les savoirs au XXe siècle

Responsables : Cl. Terrasson et C. Delfour.

Cet axe transversal réunira des chercheurs de l’équipe CCAMAN (K. Dahan, G. Mathon…, FTD (P. Alexandre…) et EMHIS (C. Delfour, A-C. Druet, H. Gil, Claudie Terrasson…) autour des mots-clés, innovations, savoirs et Avant-gardes. Le volet EMHIS a pour objet l’histoire culturelle et la littérature, mais celles-ci s’inscriront dans le cadre plus large des arts, architecture comprise. Les recherches seront envisagées dans une perspective résolument pluridisciplinaire, esthétique et, éventuellement socio-politique, dans un horizon européen et international.

Masters associés

Master recherche Langues et Civilisations - Spécialité « Études hispaniques et hispano-américaines »

Master professionnel Traduction

Master professionnel Commerce international